Michael·Jackson 2000年英国牛津大学演讲稿原创中文翻译 -

来源:   发布时间:2019-03-07 14:23:09   浏览次数:

Michael·Jackson 2000年英国牛津大学演讲稿

Thank you, thank you dear friends, from the bottom of my heart, for such a loving and spirited welcome, and thank you, Mr President, for you kind invitation to me which I am so homoured to accept.

    谢谢大家,谢谢亲爱的朋友们。我从心底感激对我如此热情的款待。还要感谢你,校长,您如此友好的邀请对我来说是莫大的荣幸。


I also want to express a special thanks to you Shmuley, who for 11 years served as Rabbi here at Oxford.

   同时,我想特别的感谢为牛津大学服务了11年的法律学博士Shmuley。


You and I have been working so hard to form Heal the Kids, as well as writing our book about childlike qualities,and in all of our efforts you have been such a supportive and loving friend.

    你我一直都在为“拯救儿童”组织努力的工作着,也写出了孩子般品质的书,并且在我们的共同努力下,你已经成为我的一个乐于伸出援助之手而又可爱的朋友。


And I would also like to thank Toba Friedman, our director of operations at Heal the Kids, who is returning tonight to the alma mater where she served as a Marshall scholar, as well as Marilyn Piels, another central member of our Heal the Kids team.

    于此同时,我还要感谢Toba Friedman,他是我们“拯救儿童”组织执行主管。他今晚将回到他身为一个马歇尔学者服务的母校。“拯救儿童”组织的另一位成员Marilyn Piels也是如此。


I am humbled to be lecturing in a place that has previously been filled by such notable figures as Mother Theresa, Albert Einstein, Ronald Reagan, Robert Kennedy and Malcolm X.

    在这样一个曾经有着例如Mother Theresa, Albert Einstein, Ronald Reagan, Robert Kennedy and Malcolm X等如众多的名人都演讲过的地方。我的演讲就显得为不足道了。


I've even heard that Kermit Frog has made an appearance here, and I've always felt a kinship with Kermit's message that it's not easy being green.

    我听说Kermit Frog在此演讲过,我很同意他的说法,总是保持青春的和精力旺盛的状态是很不容易的。


I'm sure he didn't find it any easier being up here than I do.

     我确信他保证不认为站在这里要比我轻松。


As I looked round Oxford today, I couldn't help but aware of the majesty and grandeur of this great institution,not to mention the brilliance of the great and gifted minds that have roamed these streets for centuries.

    正如今天我参观了牛津大学,我情不自已,被这种权威而又庄严伟大的教学机构和制度所震撼,更不必说这些漫游在古老街道上百年伟大的光辉和天才般的智慧。


 The walls of Oxford have not only housed the greatest philosophical and scientific geniuses - they have also usheredorth some of the most cherished creators of children's literature, from JRR Tolkien to CS Lewis.

    牛津大学的围墙不仅仅聚合了最出色的哲学和科学的天才。而且还展示了从RR Tolkien到CS Lewis,最有爱心的儿童文学的创作者们。


Today I was allowed to hobble into the dining hall in Christ Church to see Lewis Carroll's Alice in Wonderland immortalised in the stained glass windows.

    今天我步履蹒跚的走进了基督教堂的大餐厅。目的是来瞻仰在仙境般而又不朽的彩色玻璃窗里的Lewis Carroll's Alice。


 And even one of my own fellow Americans, the beloved Dr Seuss graced these halls and then went on to leave his mark on the imaginations of millions of children throughout the world.

    甚至一个与我同行的美国人-亲爱的Seuss博士都高度的赞美这些大厅。然后,他继续留下了来自全世界数百万儿童的想象力的标记。


suppose I should start by listing my qualifications to speak before you this evening. Friends, I do not claim to have the academic expertise of other speakers who have addressed this hall,just as they could lay little claim at being adept at the moonwalk - and you know, Einstein in particular was really terrible at that.

我想我在今晚演讲前应该先阐明我的主张。朋友们,我不会像其他在这里演讲过的人那样去讲纯学术性的和专门技术型的东西。正如他们几乎理不理解我的月球舞步一样。就像你们所看到的,爱因斯坦对此也很头疼。


But I do have a claim to having experienced more places and cultures than most people will ever see. Human knowledge consists not only of libraries of parchment and ink - it is also comprised of the volumes of knowledge that are written on the human heart, chiselled on the human soul, and engrave d on the human psyche.

但是我深深的渴望比更多的人游历更多的地方,品味不同的文化。人类的文明不仅是由图书馆的羊皮和墨水组成的。也是由写在人们心中大量的知识组成的。那是钻凿在人们灵魂中,雕刻在人们心灵中的知识。


And friends, I have encountered so much in this relatively short life of mine that I still cannot believe I am only 42.

朋友们,在这短暂的生命中,我遭受了许许多多。我始终不敢相信我只有42岁。


I often tell Shmuley that in soul years I'm sure that I'm at least 80 - and tonight I even walk like I'm 80.

我经常对Shmuley说,我确信我的心里年龄至少有80岁了。如同今晚,我走路的样子也像80岁。


So please hearken to my message, because what I have to tell you tonight can bring healing to humanity and healing to our planet.

所以,请倾听的讲述。因为今晚,我所要告诉大家的是可以治愈我们整个人类和地球的的肺腑感言。


Through the grace of God, I have been fortunate to have achieved many of my artistic and professional aspirations realised early in my lifetime.

是上帝的恩赐,让我在有生之年能够尽早的而又如此幸运的达到艺术上的许多成就以及对专业上的渴望。


But these, friends ,are accomplishments, and accomplishments alone are not synonymous with who I am.

但是,朋友们,这些造诣并不是我真正想要的。

Indeed, thecheery five-year-old who belted out Rockin' Robin and Ben to adoring crowds was not indicative of the boy behind the smile.

事实上,一个快乐的五岁的小男孩拉开了嗓门去唱Rockin' Robin 和Ben来取悦观众时,他脸上的微笑背后预示的是什么呢?。


Tonight, I come before you less as an icon of pop (whatever that means anyway), and more as an icon of a generation, a generation that no longer knows what it means to be children. All of us are products of our childhood.

今晚,站在你们面前的不是一个流行乐的偶像(它意味着什么无所谓),而是一代人的代表,这代人已经不知道这对于孩子们意味着什么。我们所有的人都是我们童年的产物。


But I am the product of a lack of a childhood, an absence of that precious and wondrous age when we frolic playfully without a care in the world, basking in the adoration of parents and relatives, where our biggest concern is studying for that big spelling test come Monday morning.

但是,我是一个缺少了童年的产物。一个本应该让人珍视而又羡慕的年纪,那时的我们一个该是整日嬉戏玩耍没有一点烦恼忧愁的。沐浴在父母和其他亲人所给予的阳光下。长大了,我们就开始关注学习了。比如下个星期一早上的拼写考试。


Those of you who are familiar with the Jackson Five know that I began performing at the tender age of five and that ever since then, I haven't stopped dancing or singing.

你们中的大多数还很熟悉杰克逊五兄弟演唱组。那时我只有可怜的5岁,从那时起我就开始登台演出了,直到今天我也没有停止跳舞和唱歌。


But while performing and making music undoubtedly remain as some of my greatest joys, when I was young I wanted more than anything else to be a typical little boy.

毋庸置疑的,在表演和创作音乐的同时,仍然有会有一些欢乐。小的时候,我更多想要的就是做一个普普通通的小男孩。


若本站收录的文章侵犯了您的权益,请联系我们删除侵权内容!
共1条数据,当前1/1页